Пятница, 22.09.2017, 23:39
Приветствую Вас Гость | RSS

PGF
Словарь-транслит
Брачный договор
  • Форум
  • Словарик-разговорник (с транслитом в форме транскрипции) в данной версии содержит 4 языка: русский, армянский, грузинский  и английский. Поскольку словарик ещё находиться в разработке, то граматика Армянского и частично Русского языков представлена более полно, чем для остальных.

    ОСОБЕННОСТИ

    1. Имеется возможность в автоматическом режиме переводить тексты и при этом получать транслиты исходного текста и перевода. Предусмотренно побуквенное озвучивание транслитов исходного и переведённого текстов, однако, поскольку не удалось найти качественных звуковых сэмплов букв, пришлось их самим записать. Получилось плохое звучание. Мы и все будущие пользователи пакета будут очень благодарны, если кто поможет скопировать или записать более качественные сэмплы.

    2. В процессе перевода новые слова, отсутствующие в словарике, выделяются в отдельный файл, и для них автоматически создаются транслиты. Это существенно облегчит в дальнейшем возможность быстрого пополнения базового словарика новыми словами.

    3. Все документы даны в *.DOC форме, что позволяет командой FIND мгновенно находить требуемое слово, а не нудно листать как в *.PDF файлах.

    4. Вся информация по требуемому слову находится на одной строке: а) перевод слова на другие языки; б) взаимно-перекрёстный транслит с каждого языка на все остальные. Тем самым упрощается нахождение требуемой информации.

    5. Электронная *.DOC форма позволяет пользователю: а) произвести сортировку всей таблицы по любому столбцу = языку; б) самому вносить в список граматических правил, разговорник и словарик нужную для него дополнительную информацию.

    ОБЛАСТЬ  ПРИМЕНЕНИЯ

    1. Изучение одного из представленных языков, в случае если пользователь уже владеет другими одним или двумя языками из представленного списка.

    2. Составление траслит-писем или аудио-сообщений.

    ПЕРСПЕКТИВЫ

    Учитывая открытый и бесплатный характер распространения, FreeWare, можно надеется, что пользователи будут присылать разработчику информацию, которую они, в процессе пользования словариком, дополнительно внесли в файлы. Присланные предложения, исправления и информация, после соответствующего изучения, будут помещены в базовые файлы, после чего они станут доступны ВСЕМ пользователям. В итоге получим динамично обновляемый продукт, всё лучше удовлетворяющий требованиям пользователей, а Ваше имя добавиться в благодарственный список.

    КОМПЛЕКТАЦИЯ

    Поставляемый архив содержит инсталлятор, который создаёт папку RuArGeEn/ в которой находятся файлы ( дата последнего редактирования YYYY-MM-DD указана в первой строке файлов):

             1. RuArGeEn-Alphabet.doc - Прежде чем начать пользоваться словатик-транслитом, ознакомтесь в этом файле с описанием предложенных изменений в процессе транслитерации и значении используемых при этом спец-символов. Для каждого языка указана раскладка букв на клавиатуре при определённых фонтах. Приведены ссылки на источники дополнительной информации. Даны списки слов вызывающих ошибочные ассоциации при переводе.

             2. RuArGeEn-Table.doc - Таблица - словарик. Прежде чем начать пользоваться словатик-транслитом, ознакомтесь в файле RuArGeEn-Alphabet.doc с описанием предложенных изменений в процессе транслитерации и значении используемых при этом спец-символов. Для каждого слова выделена отдельная строка, в которой имется 18 столбцов: первый столбец - это сквозной номер строки = слова в таблице; 16 столбцов - переводы данного слова на 4 языка с его транскрипциями в форме траслитов, ещё один столбец - стандартная транскрипция английского слова набранная в Международном фонетическом алфавите (МФА).

             3. RuArGeEn-ArGrammar.doc. -  Правила граматики армянского языка, необходимые на начальных этапах изучения языка. Элементарные выражения и предложения с их транслитом.

             4. RuArGeEn-ArmGraf.doc. -  Образцы прописей армянских букв, описание способов их написания. Группировка и сортировка букв согласно их совпадающим и отличающимся графическим характеристикам. Графические изображения жестов рук - аналоги букв в сурдоалфавите для языка глухонемых.

             5. RuArGeEn.exe -  Система автоматического перевода, транслитирования и озвучивания текстов. Использует информацию из папок:

             5.1. Папка /Captions - содержит тексты надписей полей меню программы (на 4 языках).

             5.2. Папка /Table - содержит базовые файлы, с требующейся для автоматического перевода текстов. В частности создаются 4 файла RuArGeEn-**Stat.doc, в которых для каждого языка приведена частотная характеристика слов.

             5.3. Папка /Voice - содержит файлы с сэмплами  букв для всех 4 языков. Сэмплы нигде не удалось найти, пришлось их записывать самим, поэтому качество низкое. Будем очень признательны любому, кто поможет их скопировать или сделать запись лучшего качества.

             5.4. Папка /Results- содержит файлы с информацией, формируемой в процессе автоматического перевода и транслитирования текстов.

             6. Shpakovskiy.pdfподтверждающий актуальность предлагаемого подхода фрагмент книги: Шпаковский В.Ф., Шпаковская И.В. Популярный англо-русский и русско-английский словарь. Транскрипция и транслитерация английских слов русскими буквами. — М.: ЗАО Издательство Центр полиграф, 2011.

     

    Свои замечания и предложения, касающиеся словарик-транслита, можете присылать на Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить от спама, просьба в письме указывать тему « Словарик-траслит ». 

     

    Форма входа
    Статистика

    | Copyright MyCorp © 2017 | Создать бесплатный сайт с uCoz |