Словарик-разговорник
(с транслитом в форме транскрипции) в данной версии содержит 4 языка: русский,
армянский, грузинский и английский.
Поскольку словарик ещё находиться в разработке, то граматика Армянского и частично
Русского языков представлена более полно, чем для остальных.
ОСОБЕННОСТИ
1.
Имеется возможность в автоматическом режиме переводить тексты и при этом
получать транслиты исходного текста и перевода. Предусмотренно побуквенное
озвучивание транслитов исходного и переведённого текстов, однако, поскольку не
удалось найти качественных звуковых сэмплов букв, пришлось их самим записать.
Получилось плохое звучание. Мы и все будущие пользователи пакета будут очень
благодарны, если кто поможет скопировать или записать более качественные
сэмплы.
2.
В процессе перевода новые слова, отсутствующие в словарике, выделяются в
отдельный файл, и для них автоматически создаются транслиты. Это существенно
облегчит в дальнейшем возможность быстрого пополнения базового словарика новыми
словами.
3.
Все документы даны в *.DOC форме, что позволяет командой FIND мгновенно находить
требуемое слово, а не нудно листать как в *.PDF файлах.
4.
Вся информация по требуемому слову находится на одной строке: а) перевод слова
на другие языки; б) взаимно-перекрёстный транслит с каждого языка на все
остальные. Тем самым упрощается нахождение требуемой информации.
5.
Электронная *.DOC
форма позволяет пользователю: а) произвести сортировку всей таблицы по любому
столбцу = языку; б) самому вносить в список граматических правил, разговорник и
словарик нужную для него дополнительную информацию.
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
1.
Изучение одного из представленных языков, в случае если пользователь уже
владеет другими одним или двумя языками из представленного списка.
2.
Составление траслит-писем или аудио-сообщений.
ПЕРСПЕКТИВЫ
Учитывая
открытый и бесплатный характер распространения, FreeWare, можно надеется,
что пользователи будут присылать разработчику информацию, которую они, в
процессе пользования словариком, дополнительно внесли в файлы. Присланные предложения,
исправления и информация, после соответствующего изучения, будут помещены в
базовые файлы, после чего они станут доступны ВСЕМ пользователям. В итоге
получим динамично обновляемый продукт, всё лучше удовлетворяющий требованиям
пользователей, а Ваше имя добавиться в благодарственный список.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Поставляемый
архив содержит инсталлятор, который создаёт папку RuArGeEn/ в которой находятся
файлы ( дата последнего редактирования YYYY-MM-DD указана в первой
строке файлов):
1. RuArGeEn-Alphabet.doc - Прежде чем начать
пользоваться словатик-транслитом, ознакомтесь в этом файле с описанием
предложенных изменений в процессе транслитерации и значении используемых при
этом спец-символов. Для каждого языка указана раскладка букв на клавиатуре при
определённых фонтах. Приведены ссылки на источники дополнительной информации.
Даны списки слов вызывающих ошибочные ассоциации при переводе.
2. RuArGeEn-Table.doc - Таблица - словарик.
Прежде чем начать пользоваться словатик-транслитом, ознакомтесь в файле RuArGeEn-Alphabet.doc с описанием
предложенных изменений в процессе транслитерации и значении используемых при
этом спец-символов. Для каждого слова выделена отдельная строка, в которой
имется 18 столбцов: первый столбец - это сквозной номер строки = слова в
таблице; 16 столбцов - переводы данного слова на 4 языка с его транскрипциями в
форме траслитов, ещё один столбец - стандартная транскрипция английского слова
набранная в Международном фонетическом алфавите (МФА).
3. RuArGeEn-ArGrammar.doc. - Правила граматики армянского языка,
необходимые на начальных этапах изучения языка. Элементарные выражения и
предложения с их транслитом.
4. RuArGeEn-ArmGraf.doc. - Образцы прописей армянских букв, описание
способов их написания. Группировка и сортировка букв согласно их совпадающим и
отличающимся графическим характеристикам. Графические изображения жестов рук -
аналоги букв в сурдоалфавите для языка глухонемых.
5. RuArGeEn.exe - Система автоматического перевода,
транслитирования и озвучивания текстов. Использует информацию из папок:
5.1. Папка /Captions - содержит тексты
надписей полей меню программы (на 4 языках).
5.2. Папка /Table - содержит базовые
файлы, с требующейся для автоматического перевода текстов. В частности
создаются 4 файла RuArGeEn-**Stat.doc, в которых для каждого
языка приведена частотная характеристика слов.
5.3. Папка /Voice - содержит файлы с
сэмплами букв для всех 4 языков. Сэмплы
нигде не удалось найти, пришлось их записывать самим, поэтому качество низкое.
Будем очень признательны любому, кто поможет их скопировать или сделать запись
лучшего качества.
5.4. Папка /Results- содержит файлы с
информацией, формируемой в процессе автоматического перевода и транслитирования
текстов.
6. Shpakovskiy.pdf – подтверждающий
актуальность предлагаемого подхода фрагмент книги: Шпаковский В.Ф.,
Шпаковская И.В. Популярный англо-русский и русско-английский словарь.
Транскрипция и транслитерация английских слов русскими буквами. — М.: ЗАО
Издательство Центр полиграф, 2011.
Свои
замечания и предложения, касающиеся словарик-транслита, можете присылать на
Email: grafor . pgf @ gmail . com. Чтобы Ваше письмо легче было отличить
от спама, просьба в письме указывать тему « Словарик-траслит ».
|